【疑難雜症】如何替故事命名?如何取個好劇名?


取名字是件麻煩事,無論是替角色命名,或是替故事命名。

幸好,取劇名雖然不能用中文姓名產生器,但故事的名稱有比較多原則可以依循。我們甚至可以用劇名來檢查,你的故事本身是不是可能有問題。

首先是以「主要角色」為名,如《紅衣小女孩》、《命運化妝師》、《黑豹》、《痞子英雄》、《鑑識英雄》、《哈利波特》、《殺手歐陽盆栽》、《我和我的冠軍女兒》等。


主要角色有時是一個團體,如《KANO》、《復仇者聯盟》,但和個人是類似的概念。如果你的故事找不到劇名,可以考慮替你的主要角色(或團體)取一個有辨識度的名字,如《冏男孩》。

再來是以「故事主要場域」為名,如《艋舺》、《台北物語》、《軍中樂園》、《鐵達尼號》、《澳門風雲》、《動物方城市》等。通常主要場域本身,和故事的主題會有直接關係。

如果找不到劇名,可以考慮替你的故事場域取名,或將場域與故事主題結合,如《西城童話》、《罪惡城市》、《悲情城市》等。

接著是以「故事主要事件」為名,如《捉妖記》、《相愛的七種設計》、《東方快車謀殺案》、《人在冏途》、《湄公河行動》、《火盃的考驗》等,如果你無法用這種方式命名,可能要檢查一下你的故事是不是缺乏一個主線。

和主線相似的,是主要目標(寶物),如《倚天屠龍記》、《尋龍訣》、《連城訣》、《魔戒》等,故事主線基本上是圍繞著寶物展開的。

有些故事有主線,但主線不適合直接拿來做為劇名(例如《父與子》、《兄弟情》、《求官記》),那可以考慮替故事加入核心意象或象徵,這也是常見的命名方式,如《血觀音》、《海角七號》、《大佛(普拉斯)》、《賽德克巴萊》等。

如何真的都找不到故事內的元素可以用,就只好使用「有類型感的命名」,許多翻譯的片名都是用這種方式,如《玩命關頭》、《即刻救援》、《終極警探》、《我只要你好好的》、《愛在心裡口難開》等等。

這種「有類型感的命名」,我個人覺得是下下策,因為可取代性太高,記憶點不足。像《終極警探》和《捍衛戰警》,請問名字對調有差別嗎?

但這種取名法其實吐露了取劇名的要訣:名字本身應該要讓觀眾能預期這是什麼類型的故事。所以就算幾乎與劇情內的元素無關,翻譯片名還是會至少把類型點出來。

像《麻醉風暴》原本的劇名叫《惡火追緝》,「惡火」來自於故事中手術病人突發性的高熱,但這個片名卻不是全劇最主要的元素,也有誤導類型的感覺,改成《麻醉風暴》就貼切許多。

像《意外》便是一個很失敗的劇名,沒有辨識度、對類型沒有預告效果、與故事內的元素也缺乏連結。但這確實有點無奈,因為原片名《三塊廣告板》看不出故事類型,偏偏又是最核心的元素,當然我們可以叫它《失控的母親》或《出來面對!威洛比警長》,但故事本身就是難以命名。

《海邊的曼徹斯特》是一個非常棒的片名,不但辨識度相當高,而且還呼應了片中反覆出現的「mistake」的元素(此曼徹斯特非彼曼徹斯特),又符合片子類型的質感。

但像什麼《烈日當空》、《烈火蒼穹》……我就真的不予置評了,這可能也算是一種類型感吧(港劇感?),但實在有點不知所云,還不如像《警察故事》這樣簡單明確的名字。

好劇名得來不易,大多數時候我們只能做到「恰如其分」,要做到精妙,基本上都要從象徵去下功夫。但好的象徵又必須物件本身與劇情相關、主旨相關又不俗套,還必須符合類型,難度也不小,我個人覺得《血觀音》算是下得非常好的名字,但這種渾然天成的名字,似乎可遇不可求(而且別人用過就不能再用了XD)。